Saltar para: Post [1], Comentários [2], Pesquisa e Arquivos [3]

cantinho da casa

cantinho da casa

desafio dos pássaros # 2.4

 

2020-01-26 (3).png

 


Tema # 2.4

cantinho da casa

o google está errado

Num domingo de chuva em que nada apetece fazer senão dormir uma sesta, depois de a fazer, fui para o computador pôr algumas leituras em dia.
Entrei no primeiro link de blogues da lista deste desafio de escrita, fui lendo os últimos posts até que num deles, soltei uma gargalhada .

Tratava ele de um almoço de aniversário de um familiar (uma idade linda, parabéns), e da variedade de ementas que os restaurantes oferecem de molde a satisfazerem os gostos dos clientes.
E eis que nesta frase leio: "Ao consultar a ementa, percebo que têm oferta para…canibais!Disfarçadamente, no meio do marisco, há carne humana. E não qualquer uma: é de mulher, fazedora de sapatos (provavelmente marinada em couro)!, seguida de uma imagem, a que me fez dar a gargalhada.
A sapateira é uma das variedades de marisco desta ementa. Ora estando ela traduzida para inglês e como nem todas as pessoas têm conhecimento da língua, o pessoal ( eu também) trata de ir ao google tradutor para encontrar a palavra correspondente. Estava, então, a sapateira traduzida como shoemaker ( sapateiro, homem/mulher que faz sapatos).

Mas foi o bom humor dos comentários, e a minha curiosidade, o mote para este texto do desafio de escrita.
Queria encontrar a tradução certa para esta espécie de marisco. Confirmei no google tadutor e lá estava shoemaker. De seguida, fui pesquisar por "sapateira, marisco" o google traduziu como seafood shoe rack, ah,ah,ah!
Num dos comentários que li, um anónimo referiu que encontrara na wikipedia o nome científico: " edible crab ou brown crab é este o resultado ao pesquisar pelo nome científico do "bicho" .
Não satisfeita, continuei a pesquisa, cheguei à palavra " stuffed crab" (caranguejo recheado) mas não era a tradução que eu achava ser correcta.
Como sabemos, o google diz-nos o que a palavra quer dizer, não vê o seu contexto e foi então que pelo nome científico, cancer pagurus, cheguei a um site onde aparece uma ficha ( ver imagem abaixo) com o nome científico, o nome comercial, e classificação do produto.

Temos, assim, o nome comercial de sapateira em inglês "toothed rock crab".

21677373_HaDhC (1).jpeg

O google ajuda-nos a encontrar e ler muita coisa boa, e menos boa, mas no caso das traduções, está errado. Cuidado, não vão comer gato por lebre! Ups! A 3ª Face diz:  "Marinada em couro por sapateira."
Agradeço à 3ª Face o momento de humor que me proporcionou, e porque estava sem ideias para o tema desta semana.

2020-02-21 (3).png

 

 

 

17 comentários

Comentar post